Omlouváme se, ale pro vaše zařízení se nepodařilo obnovit žádná geolokační data. Vyplňte prosím níže uvedená pole formuláře, abyste vynutili detekci vaší aktuální geolokace.
Pro přesnější měření vzdálenosti prosím opravte nebo uveďte podrobnější adresu vaší polohy.
Couillon: Hloupý, hloupý – "Až ty kretény vyletíme, budeš velitelem letky!" »
Maskovat (převézt) někoho na kole, skútru nebo motorce. „Otravuješ mě? »
Kukla : (pejorativní) je to dívka, která dělá příliš mnoho, s velmi okázalým pohledem, „bimbo“. Slovo se také používá v běžném jazyce ve významu hloupý, bez mozku.
Capeu : je to klobouk a vyslovuje se "capéou", s přízvukem!
Staňte se kozou nebo se staňte kozou : zbláznit se nebo se zbláznit: "Přestaň chrlit ty olivové pecky, dohání mě to k šílenství!"
Nechat se zatknout : chytit, chytit se nebo také, diskutovat a přijít na řadu. „Chytila mě policie“; "Naštval mě a chytili jsme se"
Dodger : Velmi horké letní slunce, velmi horké. „Pozor na dodger v srpnu tady! »
Spolupracovník : v Provence je kolega kamarád. " Ach ! kolego, přijďte si pro aperitiv! »
D jako…
Depegovat (se): dostat se z choulostivé, nudné situace. "Omluvte zpoždění, nemohl jsem se dostat pryč od svého šéfa!" ".
Degun : znamená, že tam nikdo není. „Byl tam dégun u Velodrome Dnes večer ! »
Opakem je cafi „Tady je letní cafi! »
Platit: nákladné.
"Restaurace. Je to na hovno! Dávám přednost pizzerii! »
E tak jako …
zakouřený : Výraz „boucaner“ znamená obtěžovat, obtěžovat, ujmout se vedení: „Celý den mě obtěžoval svými problémy s autem“.
Zabránit: Jsou to problémy, které je těžké překonat „Zasekl se v legračním podniku“, nebo že jsme dostali hlášení od policie „Zapadl jsem“, nebo dokonce, že jsme opilí „Včera večer, s tvou Pastagou jsme dostali opravdu naštvaný! ".
Susked : Kdo pomalu chápe a nereaguje rychle, ale také kdo je omráčený horkem, spí – „Vé, tam je ten druhý cucák, který je pořád v lenoši! »
Equichés : Nacpaný jako sardinky – „Podívejte se na všechny ty šílené letní rekreanty vydlabané jako sardinky“
escagate : Damage "Neukradni moji levanduli se svým balónkem!" “, nebo také ve smyslu otravného „Kradeš mě, nech mě na pokoji!“, nebo i ve smyslu únavného, vyčerpávajícího „Tenhle pétanque, ona mě krade! ". A také otravovat, unavovat „Tato hudba mě okrádá. »
F tak jako …
Fada (být) označuje někoho hloupého, bláznivého, vyšinutého „Nosit takovou pláštěnku je fada! » ;
Používá se také jako interpunkce na začátku věty „Ô fada! Silně prší! “; „Jsi fada nebo co? Zůstaňte v bezpečí, je bouře“
Fanoušek : Zdrobnělina od: dítě. Slouží jako citoslovce ve všech druzích situací: radost, bolest, úžas, zděšení a mnoho dalších pojmů. „Nožní ventilátor! fanoušek chichourle! ; fanoušek chochoune »
číča : nezaměřujte se na to pétanque. "Fanny platí za pití": kdo nezíská žádné body, platí kola ostatním!
„Trocha farigoule dodá vašim pokrmům trochu chuti Provence. »
fatche : Postava, obličej ekvivalentní "Vějíř". Velmi často se používá ve formě „Fatche de“, sama o sobě zjednodušená na „Atchedeu“ nebo „Tchedeu“: „Fatchede, ona je skvělé vaše auto! "Fatche de con" vulgárnější varianta.
Únava : na jihu nejsme nikdy nemocní, jsme „unavení“; " Marius, je právě unavený, měl by jít k doktorovi. „Ale také“ salát trochu unaví! znamená "Trochu salát promíchejte!" »
G tak jako …
Báchorka : Vymyšlený nebo zveličený příběh, kterému chcete, aby vaše publikum uvěřilo. Provensálský vtip, který se říká, aby se pobavil na něčí účet.
Vyrobte gobi 🙁malá ryba s mazanýma očima) Čekání s otevřenou pusou „Přestaň na chvíli dělat gobi a pojď mi pomoct. Být naivní: "Považoval jsi mě za gobi"
Garri : termín něhy a náklonnosti určený pro děti nebo důvěrně mezi dospělými s přátelským odstínem: „Ach gàrri, co tady děláš? ". Oh můj garri, co se děje?
H tak jako …
Ahoj buď ! Provensálské citoslovce. „Hè“ je překladem francouzského „hein“. „Slyšíš mě hej? “;” Hej buď! je výraz, který znamená „ah bah! » ; "Aha tak dobře!"
"Ještě si tě nevzal?" Hej buď! Na co čeká! »
Honte: Použijte místo: plachost, ale také proto, aby se lidé cítili nepříjemně.
"Ach, to nemáš na sobě, je to ošklivé." Zahanbil jsi mě!"
I jako…
Strach (ty): Slovní výraz „trápí tě“ odpovídá francouzštině: řekni si, že... když chceš vyjádřit varování, varování. "On už tě nechce vidět?" Nebojte se, že za méně než dva dny vám zavolá zpět! »
J jako…
šunka : Nouveau rich, který to také ukazuje. "V truhle Henri IV jsou jen šunky"
Berte za šunku, za idiota: „Přestaň mě brát jako šunku! »
Žlutáse těstoviny : Pastis - "Šéfe, dejte nám žlutou kartu, je to moje kolo"
K tak jako …
Keke nebo cacou: Někdo, kdo se předvádí, chlubí se; „Qué kéké, ten! »
Kyrielle : Používá se k vyjádření velkého počtu, synonymum pro ženské slovo palanquée:
"Včera večer jsme inkasovali řadu gólů..."
L jako…
K chřadnutí: čekat s netrpělivostí. "Chystám se na sobotní večer!" »
Limonáda: nejen nealkoholický nápoj. Špinavá limonáda je špinavý byznys. "V noci se tomuto rohu vyhněte, riskujete, že se ocitnete ve špinavé limonádě." »
Slova a výrazy z jižní Francie
M tak jako …
mariole : Malin "Nehraj na mariole, ublížíš si"
označit špatně : „špatně to značí“: mít nevhodný, směšný postoj nebo oblečení. „Nemluv takhle na veřejnosti: bolí to! »
Hnědý: reptat, reptat, pykat se, posmívat se, závidět. "Přestaň mě hnědnout svou čokoládovou zmrzlinou!" ".
Mefi
Toto provensálské citoslovce patří k nejpoužívanějším. Nahrazuje imperativ: Pozor! „Mèfi na cestě, dnes je spousta lidí! »
N jako…
nudle: Mít zadek obložený nudlemi: Mít štěstí.
Niai : Hloupý, hloupý. „Přestaň blbnout! »
O jako
Oai : nepořádek, nepořádek; "Přišli na párty jen proto, aby si oblékli oai,"
Oko (jeden pád), (stojí jedno) : Výraz vyjadřující vzácnost nebo přemrštěnou cenu. "Ta váza mě stála oko, dej pozor, ať ti neupadne"
Olivy : měnit vodu oliv znamená močit! "Pojď, vyměníme vodu za olivy, pak nás čeká dlouhá cesta."
Naši : Mít ježovky v kapsách : Být lakomý; "Má v kapse mořské ježky, nikdy neplatí za prohlídku"
P tak jako …
těstoviny: pastis
A skate coufin…: abych zkrátil výčet, příběh: atd, atd, tohle, tamto… „Vyprávěla mi vše o svém životě, svých cestách, láskách a coufin skate…“
Peguer Sloveso „péguer“ znamená jednoduše „přilepit“, odtud odvozenina s přídavným jménem „pégueux“.
"Nelíbám tě, potím se, jsem celý lepkavý." »
Pecaire nebo Peuchere : chudé ! která vyjadřuje soucit. „Je unavený, holčičko! ".
borová šiška : šiška je šiška. : "Seberte si piniové oříšky na grilování" Může to být také hněv: "Přestaňte mě podvádět, nutíte mě chytit piniové oříšky!" »
Tvrdý : s obtížným člověkem se těžko žije. "Je to s ním těžké, bude mít rychle dost."
Čtvereční stopa : Mít čtvereční stopy. Nemotorný, špatný fotbalista. "Musíte vypálit toho hajzla, má čtvercové stopy."
Pitchouny : Pitchouns nebo pitchounets / pitchounettes: děti.
"Tento pitchoun je jeho otec celý odplivnutý"
kapesní : plastový nebo papírový sáček (nákupní)
„Chceš kapsu na rajčata? »
Q jako…
Qué : Velmi časté citoslovce používané téměř ve všech větách. Může znamenat „není to“ jako v tomto příkladu: „Půjčíš mi je těch 50 €, o které jsem tě žádal, qué? »
A na začátku věty výhružné nic: „Qué! Říkáš, vrátil jsi mi to? Přemýšlej pořádně! »
Výrazy z jihu, které voní Provence...
Výrazy z jihu, které voní Provence...
Výrazy z jihu a Marseille. Využijte svůj volný čas k tomu, abyste se naučili mluvit jako rodilý mluvčí. Provence… "Avé l'accent!", díky ANO, TÁBORUJI!
A tak jako …
araped : Přilnavý člověk, který se drží. (Je to skořápka visící na kamenech)
„Tento hráč? Drží se ve všech bodech. Je to skutečný arapede. »
Aix : „Mít takový zadek Porte d'Aix “: Mít velké štěstí nebo mít výhodný posterior…
Sardel : Být stříkán jako ančovičky: být těsný.
B jako…
Balthazar : "Náhodný balthazar! “: Kostka je vržena.
Dobrá matka "Ach dobrá matko! “: Oh petarda! Oh kaši! Na poctu dobrá matka (Notre-Dame de la Garde), který dohlíží na všechny obyvatele Marseille.
Bader : znamená dívat se s otevřenými ústy, milovat, zbožňovat, obdivovat.
"Tahle holka je pro tebe špatná." »
Boudie nebo boudiou : Používá se pro „Dobrý bože!“ » "Boudiou, vyrostl jsi!" » »
C tak jako …
Kukačka : Předvádění, vychloubač – „Ó pitchoune, přestaň dělat cacou! »
Cafi : full "On je kešu oříšek!" »
s : Často přeruší konec věty: „Včera jsem si zdřímnul, hlupáku! » « Tento den si to stále pamatuji, idiote! »
Rascal (osudu) : vyjadřuje překvapení, zmatek: „Ó darebáku osudu, dnes ráno jsi nekoupil chleba! »
Couillon: Hloupý, hloupý – "Až ty kretény vyletíme, budeš velitelem letky!" »
Maskovat (převézt) někoho na kole, skútru nebo motorce. „Otravuješ mě? »
Kukla : (pejorativní) je to dívka, která dělá příliš mnoho, s velmi okázalým pohledem, „bimbo“. Slovo se také používá v běžném jazyce ve významu hloupý, bez mozku.
Capeu : je to klobouk a vyslovuje se "capéou", s přízvukem!
Staňte se kozou nebo se staňte kozou : zbláznit se nebo se zbláznit: "Přestaň chrlit ty olivové pecky, dohání mě to k šílenství!"
Nechat se zatknout : chytit, chytit se nebo také, diskutovat a přijít na řadu. „Chytila mě policie“; "Naštval mě a chytili jsme se"
Dodger : Velmi horké letní slunce, velmi horké. „Pozor na dodger v srpnu tady! »
Spolupracovník : v Provence je kolega kamarád. " Ach ! kolego, přijďte si pro aperitiv! »
D jako…
Depegovat (se): dostat se z choulostivé, nudné situace. "Omluvte zpoždění, nemohl jsem se dostat pryč od svého šéfa!" ".
Degun : znamená, že tam nikdo není. „Byl tam dégun u Velodrome Dnes večer ! »
Opakem je cafi „Tady je letní cafi! »
Platit: nákladné.
"Restaurace. Je to na hovno! Dávám přednost pizzerii! »
E tak jako …
zakouřený : Výraz „boucaner“ znamená obtěžovat, obtěžovat, ujmout se vedení: „Celý den mě obtěžoval svými problémy s autem“.
Zabránit: Jsou to problémy, které je těžké překonat „Zasekl se v legračním podniku“, nebo že jsme dostali hlášení od policie „Zapadl jsem“, nebo dokonce, že jsme opilí „Včera večer, s tvou Pastagou jsme dostali opravdu naštvaný! ".
Susked : Kdo pomalu chápe a nereaguje rychle, ale také kdo je omráčený horkem, spí – „Vé, tam je ten druhý cucák, který je pořád v lenoši! »
Equichés : Nacpaný jako sardinky – „Podívejte se na všechny ty šílené letní rekreanty vydlabané jako sardinky“
escagate : Damage "Neukradni moji levanduli se svým balónkem!" “, nebo také ve smyslu otravného „Kradeš mě, nech mě na pokoji!“, nebo i ve smyslu únavného, vyčerpávajícího „Tenhle pétanque, ona mě krade! ". A také otravovat, unavovat „Tato hudba mě okrádá. »
F tak jako …
Fada (být) označuje někoho hloupého, bláznivého, vyšinutého „Nosit takovou pláštěnku je fada! » ;
Používá se také jako interpunkce na začátku věty „Ô fada! Silně prší! “; „Jsi fada nebo co? Zůstaňte v bezpečí, je bouře“
Fanoušek : Zdrobnělina od: dítě. Slouží jako citoslovce ve všech druzích situací: radost, bolest, úžas, zděšení a mnoho dalších pojmů. „Nožní ventilátor! fanoušek chichourle! ; fanoušek chochoune »
číča : nezaměřujte se na to pétanque. "Fanny platí za pití": kdo nezíská žádné body, platí kola ostatním!
Farigoule nebo farigoulette: Tymián. Je část "Bylinky z Provence"
„Trocha farigoule dodá vašim pokrmům trochu chuti Provence. »
fatche : Postava, obličej ekvivalentní "Vějíř". Velmi často se používá ve formě „Fatche de“, sama o sobě zjednodušená na „Atchedeu“ nebo „Tchedeu“: „Fatchede, ona je skvělé vaše auto! "Fatche de con" vulgárnější varianta.
Únava : na jihu nejsme nikdy nemocní, jsme „unavení“; " Marius, je právě unavený, měl by jít k doktorovi. „Ale také“ salát trochu unaví! znamená "Trochu salát promíchejte!" »
G tak jako …
Báchorka : Vymyšlený nebo zveličený příběh, kterému chcete, aby vaše publikum uvěřilo. Provensálský vtip, který se říká, aby se pobavil na něčí účet.
lodní kuchyně Říkat nesmysly „Máš průšvih, máš průšvih… sardinka nezablokovala marseillský přístav! »
Vyrobte gobi 🙁malá ryba s mazanýma očima) Čekání s otevřenou pusou „Přestaň na chvíli dělat gobi a pojď mi pomoct. Být naivní: "Považoval jsi mě za gobi"
Garri : termín něhy a náklonnosti určený pro děti nebo důvěrně mezi dospělými s přátelským odstínem: „Ach gàrri, co tady děláš? ". Oh můj garri, co se děje?
H tak jako …
Ahoj buď ! Provensálské citoslovce. „Hè“ je překladem francouzského „hein“. „Slyšíš mě hej? “;” Hej buď! je výraz, který znamená „ah bah! » ; "Aha tak dobře!"
"Ještě si tě nevzal?" Hej buď! Na co čeká! »
Honte: Použijte místo: plachost, ale také proto, aby se lidé cítili nepříjemně.
"Ach, to nemáš na sobě, je to ošklivé." Zahanbil jsi mě!"
I jako…
Strach (ty): Slovní výraz „trápí tě“ odpovídá francouzštině: řekni si, že... když chceš vyjádřit varování, varování. "On už tě nechce vidět?" Nebojte se, že za méně než dva dny vám zavolá zpět! »
J jako…
šunka : Nouveau rich, který to také ukazuje. "V truhle Henri IV jsou jen šunky"
Berte za šunku, za idiota: „Přestaň mě brát jako šunku! »
Žlutáse těstoviny : Pastis - "Šéfe, dejte nám žlutou kartu, je to moje kolo"
K tak jako …
Keke nebo cacou: Někdo, kdo se předvádí, chlubí se; „Qué kéké, ten! »
Kyrielle : Používá se k vyjádření velkého počtu, synonymum pro ženské slovo palanquée:
"Včera večer jsme inkasovali řadu gólů..."
L jako…
K chřadnutí: čekat s netrpělivostí. "Chystám se na sobotní večer!" »
Limonáda: nejen nealkoholický nápoj. Špinavá limonáda je špinavý byznys. "V noci se tomuto rohu vyhněte, riskujete, že se ocitnete ve špinavé limonádě." »
M tak jako …
mariole : Malin "Nehraj na mariole, ublížíš si"
označit špatně : „špatně to značí“: mít nevhodný, směšný postoj nebo oblečení. „Nemluv takhle na veřejnosti: bolí to! »
Hnědý: reptat, reptat, pykat se, posmívat se, závidět. "Přestaň mě hnědnout svou čokoládovou zmrzlinou!" ".
Mefi
Toto provensálské citoslovce patří k nejpoužívanějším. Nahrazuje imperativ: Pozor! „Mèfi na cestě, dnes je spousta lidí! »
N jako…
nudle: Mít zadek obložený nudlemi: Mít štěstí.
Niai : Hloupý, hloupý. „Přestaň blbnout! »
O jako
Oai : nepořádek, nepořádek; "Přišli na párty jen proto, aby si oblékli oai,"
Oko (jeden pád), (stojí jedno) : Výraz vyjadřující vzácnost nebo přemrštěnou cenu. "Ta váza mě stála oko, dej pozor, ať ti neupadne"
Olivy : měnit vodu oliv znamená močit! "Pojď, vyměníme vodu za olivy, pak nás čeká dlouhá cesta."
Naši : Mít ježovky v kapsách : Být lakomý; "Má v kapse mořské ježky, nikdy neplatí za prohlídku"
P tak jako …
těstoviny: pastis
A skate coufin…: abych zkrátil výčet, příběh: atd, atd, tohle, tamto… „Vyprávěla mi vše o svém životě, svých cestách, láskách a coufin skate…“
Peguer Sloveso „péguer“ znamená jednoduše „přilepit“, odtud odvozenina s přídavným jménem „pégueux“.
"Nelíbám tě, potím se, jsem celý lepkavý." »
Pecaire nebo Peuchere : chudé ! která vyjadřuje soucit. „Je unavený, holčičko! ".
borová šiška : šiška je šiška. : "Seberte si piniové oříšky na grilování" Může to být také hněv: "Přestaňte mě podvádět, nutíte mě chytit piniové oříšky!" »
Tvrdý : s obtížným člověkem se těžko žije. "Je to s ním těžké, bude mít rychle dost."
Čtvereční stopa : Mít čtvereční stopy. Nemotorný, špatný fotbalista. "Musíte vypálit toho hajzla, má čtvercové stopy."
Pitchouny : Pitchouns nebo pitchounets / pitchounettes: děti.
"Tento pitchoun je jeho otec celý odplivnutý"
kapesní : plastový nebo papírový sáček (nákupní)
„Chceš kapsu na rajčata? »
Q jako…
Qué : Velmi časté citoslovce používané téměř ve všech větách. Může znamenat „není to“ jako v tomto příkladu: „Půjčíš mi je těch 50 €, o které jsem tě žádal, qué? »
A na začátku věty výhružné nic: „Qué! Říkáš, vrátil jsi mi to? Přemýšlej pořádně! »
Ve francouzštině je také „pak“: „Qué! Jak to ! ".
R jako…
Ravi : Radostné, jednoduché, naivní. "Podívejte se na něj, je vždy šťastný, tè, vè, vypadá to jako Ravi."
Rezavý : výprask, bití. "Přestaň, nebo se posereš!" »
T jako…
Té : z provensálského slovesa téni, držet. Používá se na začátku věty:
"Tee, on ještě neodešel?" “; „Té vé, měl jsem pravdu, koupil si nové kolo“
blunderbuss: dívka není moc půvabná, není hezká. „Je to opravdový trapas! »
V jako…
Vé : Podívat se na. Často spojován s "Tee". "Té vé, tady je, ten debil, idiot, zase jde pozdě"
Vé: Používá se jako citoslovce: "Vé, on přichází!" »
Maso (na) : Velmi si ublížit, udělat chybu, upadnout.
„Mám maso na kole“; "Promiň, já se zapisuji do účtů"
W jako…
Vagón : hromada, hromada, velké množství. „Udělali jsme vagón mořských ježků, užijeme si to! »
Z jako…
Joe : Zdrobnělina od Josepha, používá se k přiblížení se k někomu nebo k výzvě „Ach zé, co tady děláš? ".
Komentáře
Další příspěvky